mercredi 16 juillet 2008

Ze Gouardian



Le lamentable niveau en langues étrangères des journalistes français est bien connu. Enfin, langues étrangères, langues étrangères... s'ils parlaient ne serait-ce que correctement l'anglais...

Pour couvrir la chute du mur de Berlin en 1991, France 2 n'avait pas trouvé mieux à envoyer sur place que Christine Ockrent qui ne parle pas un mot d'allemand et questionnait les Allemands en anglais (qu'elle parle correctement il est vrai). Tous les journalistes allemands qui viennent en France parlent le Français, eux.

On ne dira jamais assez les dégâts que Johnny Halliday a causé chez la jeunesse des années 60 avec son film "D'où viens-tu Johnny" où une partie de l'action se déroule en Camargue parmi les guardians.

40 ans plus tard, on entend régulièrement les journalistes français se référer au journal anglais The Guardian en prononçant ze Guouardian. La honte! Hier encore sur RFI.

Il s'agit de journalistes qui ne sont pas foutus de prononcer correctement le titre d'un confrère publié à 20 kms des côtes françaises. S'il s'agissait d'un mensuel bulgare ou d'un hebdo d'une province chinoise retirée cela pourrait se comprendre (encore qu'il est toujours possible de se renseigner) mais un titre en anglais qui est la langue de l'information et de la communication au niveau mondial cela en dit long sur le niveau des intervenant des ondes radio/télés.

N'y a t-il personne chez RFI ou France 24 pour remettre les pendules à l'heure une bonne fois pour toutes?

1 commentaire:

Anonyme a dit…

http://tinyurl.com/lo96y

...Semblable à nº 7.

-Jan