samedi 8 janvier 2005

Espace détente 8 bis

82 commentaires:

Ned Ludd a dit…

Since we are in a new "espace détente", I am going to give you the answers.

"I'll let you be in my dreams if I can be in yours" is also Dylan from "Talking WWIII Blues". "Ah, sleep and thus dreaming", is a reference to Shakespeare. If you are optimistic, you take it from "The Twelfth Night". If not, from Hamlet's grand soliloquy.

My new story starts, "It was a stark and dorky knight."

Flocon a dit…

"It was a stark and dorky knight."

Witty ;-)

What about He was a stark and dorky knight?

Does it add anything worth the change?

En ce qui concerne Shakespeare, c'est un peu la même situation qu'avec Dylan : Un dramaturge de langue anglaise du XVI siècle, whatever his genius, cannot be as popular in any other language than he is in English.

Non seulement il y a l'obstacle de la langue mais en plus c'est du théâtre, therefore it is meant to be seen on stage and not read in a paperback edition in the metro on one's way to the office.

Whether in France, Germany, Italy, Japan, Brazil etc. I very much doubt more than 1 % of the population has ever read a play by William and even less attended any performance save the very tiny crowd of theater goers of the kind ARTE caters for.

What percentage of native English speakers has heard of Molière or la Fontaine?

Are there more than 100 persons in Arkansas who know a fable by La Fontaine? New-York is something different of course.

You've read the Genji monogatari if i'm not mistaken unless it is one of the four Chinese classics.

Shall I live long enough and read it? And yet it is to the Japanese what Shakespeare is to the English speaking world to the point it has now turned into a trademark.

Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.

I'm not sure the translation is that perfect though...

Ned Ludd a dit…

A good question would also be to ask how many Americans have read or seen a Shakespeare play. Probably only a few literary intellectuals and students who take acting courses.

Sure, plays are meant to be staged, but one of my favorite playwrites is a contemporary of Shakespeare who was just as popular in his day, but now is rarely performed, Ben Jonson.

Besides published works that are available, I used to go to the Beaubourg library and make photocopies of ones that were out of print.

Volpone is about the only one that is still presented. It was originally adapted by Jules Romain and Stephen Zweig.

By coincidence, it is going to be performed this fall at the Théâtre de Madeline in Paris.

Flocon a dit…

Ben Jonson n'est effectivement pas très connu, yet the name of the play you mention I've known since I was a teenager, not knowing of course what it was.

Volpone is an Italian name an when I was say 13,14 I couldn't make the connection with an English playwriter.

C'est peut-être d'avoir juste croisé ce nom un jour dans une liste quelconque du Livre de Poche, ou d'avoir entendu le nom associé à celui de Louis Jouvet whose face for some reason I found kind of fascinating, whatever the reason, the name wasn't unknown to me.

Généalogie du savoir, de la connaissance et des souvenirs, il y a de quoi faire.


I need a little help from my friends now.

I am currently translating this article into French, it should be finished tomorrow.

If you have some time and interest in reading it you'll notice the English is sometime bizarre and even next to broken. The style isn't great, there are too many very short sentences and some of them are put next to some others with no connexion at all between the two.

I doubt is has been written by a native English speaker and I suspect it is a japanese with good command of English who wrote it.

I've been able to reconstruct some passages which were akin to some sort of guessing game but there is that one which I simply cannot fully understand.

Interest in primitive arts is seeing a wide ascendancy and spontaneity and seek to produce a similar artless artistry in their own works.

I feel there's something missing in the sentence

Is it possible that some helping soul could reformulate the phrase so that I'll be able to retrospectively understand the former?

Flocon a dit…

Think of it, basically the text was written by a native English speaker but as is the rule on Wikipedia, since everyone can contribute as you can see here the additions have been made by people with very poor command of English.

That is the reason, I now understand, why most of the text is written in good and proper English while some passages betray the authors with basic knowledge of Ben Jonson's language.

Ned Ludd a dit…

"Interest in primitive arts is seeing a wide ascendancy and spontaneity and seek to produce a similar artless artistry in their own works."

This makes sense though it is grammatically incorrect. There is something lacking in that it starts with an abstract "Interest" and ends with a personal "their own works". Who is referred to in "their"? So this sentence does need more explanation, meaning adding a sentence or two with more information. A too large shortcut was taken.

"artless artistry" repeats the idea of "spontaneity". I deduce that it means art without reference to a developed form, or school, or style.

I would keep the first part and then start a new sentence. "Artists seek to produce a similar artless artistry in their own works." Unfortunately, using "Artists" isn't very good either in that it is too specific, but I can't think of another word to replace it. Maybe later.

Ned Ludd a dit…

Also the first paragraph is not a real introduction to the rest, which moves on to a different subject and doesn't develop the beginning, which would indeed make it more difficult to understand.

The articles on the different periods seem to mainly be written by one person as there are the same minor repetitive language errors. But occasionally these errors disappear, indicating a second hand. Also there are some important mistakes in vocabulary. Those may be due to a third hand, or to the original writer.

This sentence I don't understand at all: "All class society popular funds made this bronze colossal." Your guess is as good as mine.

The final part on modernity seems to have a different author. It uses more developed and accurate vocabulary and language and I didn't notice any mistakes. This part reads as if it were written by a native English speaker. For the reasons I evoked above, I don't think other parts were.

I wasn't upset by short sentences; they are a typical English style. English likes short sentences. Except for the things I earlier mentioned, I had no trouble following the connections between them.

A rather verbose reply, I admit. I am using my spontaneous artless artistry.:-)

Anonyme a dit…

Flocon: You were, on another post, looking for an example of an oxymoron. "Artless Artistry" will do.

Flocon a dit…

Merci Ned et SemperFidelis

This article on Japanese sculpture is the most bizarre I have met so far.

Firstly, the Japanese Wiki doesn’t have such page (try 日本の彫刻 on any Japanese page) or any other language for that matter.

Secondly, there isn’t a single footnote and the bibliography section simply doesn’t exist. No way can this page qualify as “Good article” (G.A) let alone “Featured article” (F.A)

Thirdly there is a huge imbalance between the different periods in the history of Japan, since the Edo period which leads from the “Renaissance” to the threshold of modernity is dealt with only 5 lines.

The “Muromachi period and Sengoku period” paragraph isn’t exactly written but consists of short notes jotted down.

The introduction is badly unsatisfactory and over all, the style is a mix of correct and elaborate sentences with dubious and broken short Pidgin English phrases.

Also, there isn’t one indication that the style should be improved, references should be provided etc. as is usual with articles so unevenly constructed.

This article apparently went unnoticed with the moderators (administrateurs en français) of the English Wiki.

As a matter of fact, I first started to translate this article last June but I rapidly knew it was somehow problematic and I left it. But since there is an absolute dearth of similar page on the French Wiki (and German, Spanish etc.), I eventually returned to it, it’s better than nothing of course.

So, for the time being, there is an absolutely meaningless sentence on the French page until I manage to achieve something acceptable since I’m pretty sure it will take a long long time before anybody notices this silly phrase. It will be taken care of before the end of the day here in Paris…

Also, translating pages that long (18,000 Ko in English, 22,000 Ko in French, the longest one I created is over 190,000) takes time and dedication but actually creating said pages from nought is really much more demanding, no doubt about it.

Flocon a dit…


At first glance "Artless Artistry" very much looks like an oxymoron indeed but it isn't the segment which caused me to wonder what the overall meaning of all this was, since one can immediately understand what is meant here.

As Ned explains, had the person who wrote that passage taken the time to develop and elaborate, the reader would have read something like: "Although these sculptures and artefacts weren’t created by skilled, very experienced and educated craftsmen, they nonetheless possess an artistic quality in their own right that comes along effortless" (instead of artless).

Wow, merci SemperFidelis, you’ve helped me write half the sentence I need to replace the nonsensical one that is currently in place on the French page!

Anonyme a dit…

"Although these sculptures and artifacts weren’t created by skilled, very experienced and educated craftsmen, they nonetheless possess an artistic quality in their own right that comes along effortless" (instead of artless).

This is a much better English sentence than the original. I recommend these improvements:

Although these sculptures and artifacts were not created by skilled, experienced and educated craftsmen, they nonetheless possess an artistic quality in their own right that comes across as effortless.

"Weren't" is a contraction and contractions are disfavored in English professional writing.

"Very" is an unnecessary superlative.

"comes along" is not the correct idiom. The English speaker would say "comes across."

A useful synonym for "craftsman" is "artisan (or alternate spelling artizan)" This might come across as a play on words here, though.

Get Ned to check our work.

Flocon a dit…

* contractions are disfavored in English professional writing.

Merci de le rappeler, I tend to be a bit too laxist on this point.

* come along, come across, these pesky phrasal verbs Ned has previously mentioned. Notwithstanding the possible differences between British English and its American counterpart...

* A useful synonym for "craftsman" is "artisan, artisan being the French word for crafstman as you know.

The more I write in English the more I am tempted to resort to French words since about 30% of the English vocabulary comes from French but yet I am not always sure such and such French word is still in use or even ever was.

In the long comment above yours I eventually used the word "imbalance" whereas I first had written "desiquilibrium" which I thought would come across just to finally learn it wouldn't.

Apparently "desiquilibrium" is an invention of mine...

Ned Ludd a dit…

Flocon, I agree with Semper Fi's change. If you were to use your original formulation, you would have to say "effortlessly." As a question of style, I prefer using adjectives to adverbs.

"Craftsmen" is alright, but maybe an even more general word like "maker" or "creator" would better.

Rereading the last part on Modern arts, I ask myself if it isn't a simple copy/paste from a book. The writer seems to have his ideas on the historical periods, but maybe is not that knowledgeable about modern art so used a shortcut.

I remember a program on France 3 about the Normans. One of the experts there said that about 50% of English vocabulary comes from French. 30% or 50% it is substantial. It took me a while to get used to the difference between "eventually" and "eventiellement".

Flocon a dit…

50%, il ne faut pas exagérer, 30 % is more like it.

Il est intéressant d'observer combien le français (as a language) a la réputation d'être "difficile" aux yeux des anglophones whereas it is the language which is the closest to their own native language. Not that it is not "difficult" of course but they should try German, Russian, Finnish (au hasard) not to mention languages which belong to those written in an alphabet other than the Latin one.

re. free will, whatever the language we use, as soon as we engage into a given sentence, the grammar and morphology of said language will impose upon the way we express ourselves a certain combination of forms and rules which eventually will force us to terminate our sentence in a predetermined way and not in another one.

So to say, when we start a sentence, the end of it is contained in its very beginning. And also, since our thoughts are intricately linked to our language, our thoughts also are to a certain extent predetermined by the structures of our language.

And of course, according to the languages which are all so different one another, the thoughts of a Japanese (for example) are modelled after the morphology of his two thousand year old language and culture.

Ned Ludd a dit…

One of the problems is that French schools influenced by Latin try to impose a grammar that is not proper to English. Spanish approaches English more, except for its extensive use of the subjunctive.

Your site includes that it excludes this, that, and the other thing.

An English guy did some DNA research on the British population. He found that there was a large proportion of genes associated with the Basques

"So, based on the overall genetic perspective of the British, it seems that Celts, Belgians, Angles, Jutes, Saxons, Vikings and Normans were all immigrant minorities compared with the Basque pioneers, who first ventured into the empty, chilly lands so recently vacated by the great ice sheets."

I don't know Basque vocabulary or grammar, so I can't pronounce on its importance, if there is one.

The author Stephen Oppenheimer responds to questions

Anonyme a dit…

//Apparently "desiquilibrium" is an invention of mine.//

Only your spelling is inventive. Disequilibrium is an English word. And it does carry the meaning of imbalance. But it is not a good choice here. In English, it is a technical term used in economics. It fits in your article, but I think you are wise to use the more general "imbalance."

As an aside, I am interested in learning more about Anijo's farming escapades. I did not know that she lived on a farm. I have driven through New Mexico four times and never saw any agriculture but the big enterprises that depend on massive irrigation. What do you grow?


Anijo a dit…

Hi SemperFi,

I live on an acre of land. I have apple trees, pear trees, peach trees, and pomegranate bushes. It's not much of a farm, but it pleases me to think of it in that way. And yes, I do have a well which I use to irrigate it all.

My neighbors all live on one or more acres of land and have pecan groves, goats, and horses.

Anijo a dit…

As for agriculture where I live here in the Mesilla Valley, read this.

The university is NMSU and it has a strong agriculture department. In fact the football team is the NMSU Aggies.

New Mexico State University's teams are called the Aggies, a nickname derived from the university's agricultural beginnings.

Anijo a dit…

keep checking back in for a response, but it's still just pathetic me... alas

Anonyme a dit…

Anijo: My experience of New Mexico is limited to what I could see from Interstate 40.

I once spent the night in Tucumcari. I had dinner in a little cafe. My steak was as big as a manhole cover and the coffee was so black it took the enamel off my teeth. There was a table of Mexican card-players who reminded me of the crew in Hemingway's "The Gambler, the Nun, and the Radio."

Goats, I think, are a reasonable endeavor. One feeds them, and they take care of themselves. Horses are different. My sister has spent a lifetime in the horse business. She tells me that horses are expensive, demanding, delicate, and at the end of the day they step on your feet.


Anijo a dit…


You know more about Tucumcari than I do. I've never been further northeast than Toas.

Anijo a dit…

Was reading about Free-range, grass-fed Icelandic lamb and it reminded me of our discussion about goats. And then the stream of consciousness brought to mind Lamb Gyros with Tzatziki Sauce. ... yummy yummy

Flocon a dit…

Ladies attention is required here...

Anijo a dit…

The man who wrote this article,Greg Hampikian, must be attempting to impress some woman in his life. ;)

Ned Ludd a dit…

"You are a fluke of the universe, you have not right to be here."

From The National Lampoon which created the phrase that "Two wrongs don't make a right, but the three do."

This was later made more political with "Two lefts don't make a right, but three do." This expresses the problem of the left both in the U.S. and France.

Anijo a dit…

In the end I'm just your blue Kentucky gal

Anijo a dit…

Loretty Lynn was the first country feminist

Flocon a dit…


re Hampikian, I'll tell you what Anijo: I'm very, very suspicious about men pretending to be feminist and defending feminist ideas (and I'm not one of them of course).

The site you found thanks to your magical Internet skills says it all indeed.

I haven't read the article itself but I have rapidly perused the comments. Looks that this article is similar to the one the NYT published last Sunday about padlocks on the bridge in Paris: not much substance but it entertains the readers and it is a sure bet the topic will have them react and response.

Do they know at the NYT that I can provide such stuff as much as they want?

Flocon a dit…


"Two lefts don't make a right, but three do."

I'm not sure I understand that one.

Anijo a dit…


I too am skeptical of men who claim to be feminists, and yet I don't want to be so skeptical that I lose sight of the men who actually are feminists.

Ned Ludd a dit…


Sorry I can't make a drawing.

Imagine you come to an intersection. You turn left to go to the next street. There, at that intersection you turn left again. So you are going in the opposite your original direction. Then at the next street, you turn left again. Now you are going in the same direction as if you had turned right at the first intersection.

Ned Ludd a dit…

Anijo, A good short story by Edward Abbey about New Mexico is found in the collection, The Sound of Writing,
titled, "Getting Drunk in the Afternoon".

It's about his GI Bill schooldays after the war, maybe at NMSU, and funny.

Another real story I once read on the net is about the Olympic Games in Atlanta. The writer says that he called the Olympic Committee ticket sales. He told the person who answered that he wanted tickets to certain events.

The person asked where he was from and he answered New Mexico. The person responded, I'm sorry, but you have to address your country's Committee. He insisted on talking to a supervisor and got the same answer.

I remember that when I was in primary school, I had to learn the names of all the states and their capitals and where they were geographically located. I traveled a couple of times across the country with my parents and I discovered that I had learned other information about the states and the geography, which was very entertaining. I guess American schools
are not what they used to be. BTW, I have seen another real image of the same thing.

Anijo a dit…


Re the short story by Edward Abbey. Can you answer a question he asks in said short story?

And we always called the river the Rio Grande River. Any objections?

Anijo a dit…

A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea.

Alas, so my knowledge and understanding of sailors qualifies me for knowing about the open sea.... ?

Ned Ludd a dit…


"Rio Grande River" is a redundancy since "Rio" means "River".

Flocon a dit…

Re. Rio/River, the same redundancy may occur with Japanese names of rivers or gardens etc. (and most certainly in many other languages which have their own native words for the same natural features);

Gawa is the Japanese name for "river" [I note that English seems not to have any word for the French "fleuve" (German "Fluss")].

So should we say the Sumida-gawa as is practised on the French Wiki or the Sumida River as is the rule on the English Wiki?

Same with Kanda-gawa andKanda river

Writing "the Sumida-gawa River" would obviously be a redundancy but one has to know that "gawa" means "river" in order to avoid the redundancy.

The English approach seems more helping since one knows at once it is a river which is mentioned

Of course, there are situations where the guess is easy: The bridge over the Kanda-gawa, ok you know what it's all about but if you meet "the grand-parents'- house was situated not far from the Kawa-gawa", if you don't know what gawa is you may think it's a district of the city, the name of a circus, a mountain or a factory whatever.

The same goes with the names of gardens (-en in Japanese or islands --shotō but in this case the Western approach prevails)

La règle n'est pas toujours bien appliquée sur Wiki français comme ici (Rivière Tone) et encore que je vais modifier (until I'm possibly reverted)

Ned Ludd a dit…

Having checked two maps in English and the Merriam-Webster's dictionary, the name is simply Rio Grande, or the Mexican Rio Bravo.

There are many rivers in the South-West of the U.S., including New Mexico, that use "Rio". If "Rio" is used, "river" is not. Otherwise, even with a Spanish name, "river" is used. Who knows, there may be exceptions, but in general...

Flocon a dit…


so my knowledge and understanding of sailors qualifies me for knowing about the open sea.... ?

I had no idea you were knowledgeable in things related to sailors. If that is so, yes, you're certainly qualified about the open sea...

Anijo a dit…

I learned something new today: the difference between a 'fleuve' and a 'rivière'.

People around my neck of the woods often refer to the "Rio Grande river" . How about the big Rio Grande river? ;)

Anijo a dit…

Kim Clysters knocked into retirement< ... and will go down in history as one admirable woman.

Anijo a dit…

As for sailors, this opera comes to mind. The sailors who I know find this rather humorous.

Flocon a dit…


- re. fleuves et rivière, see this and how it translates into English... ;-)

- I like this kind of opera singing, it' doesn't take itself seriously contrary to real operas, a musical form that I am entirely closed to. C'est ainsi. Mais j'aime bien l'opéra comique justement, bien que je n'y connaisse quasi rien.

This French article is the quintessence of what articles shouldn't be: two stupid lists which should be deleted. The English page is much better built.

- Speaking of sailors, I know of a quartet of sub-sailors...

Ned Ludd a dit…

Anijo, I love Gilbert and Sullivan, the English Offenbach. I may have mentioned them years ago. The French largely don't know about them.

From the Pirates of Penzance, there comes one of the most parodied songs, Modern Major General

This may have been started by Tom Lehrer

A more recent one about Obama

If you type in "modern major general parody" at Youtube, you will find many more.

I noticed Flocon's link to fleuves that also there are the Rio Pecos and the Rio Nueces, which was supposed to be the border after one of America's wars against Mexico. As I remember, Gen. Zachery Taylor went beyond his orders and went all the way to the Rio Grande.

Ned Ludd a dit…

Anijo, certainly the best known Offenbach song in English is "The Deux Gendarmes" or "The Gendarmes Duet", at least the music(I am sure I must have mentioned this years ago)which you may recognize.


Ned Ludd a dit…

Flocon, re: Zappa quote. I saw many of his concerts, all different. To get an idea of sculpting air, watch this performance by Pamelia Kurstin playing the Theremin.


It is also found at the excellent site TEDtalks which is linked there. TED has a wide range of extremely interesting lectures and music.

Anijo a dit…

Right Ned. I had never heard of nor had I ever listened to Gilbert and Sullivan or Offenbach until you mentioned them.

Anijo a dit…


For sure, you're a wild thing.. And Flocon, is is even wilder... and SemperFi, is, of the course, the wildest of the clan,

Ned Ludd a dit…

Anijo, you really like the wilderness I guess. As to song about the Gendarmes, did you recognize it? Here's another version,

Offenbach is perhaps best known abroad for his only opera Contes d'Hoffmann

Sorry for operaphobic Flocon. Perhaps he would change his mind if he heard Susan Graham sing, from The Marriage of Figaro, Voi che sapete. But he has his dadas and I have mine.

Flocon a dit…


I had never heard of nor had I ever listened to //...// Offenbach until you mentioned them.

Right, and what about this just six months ago?

Do I understand you're never out of stock with your Steam Anchor beverage?

And can Ned assure me she's through with the substances she was used to?

Ned Ludd a dit…

Flocon, man, do I enlarge my vocabulary in going to your links. Tinnitus is probably less bad than hearing the voice of god tell you to kill your kid. Is there a word for that?

As to deaf people, listen to Evelyn Glennie a deaf percussionist. She plays and talks about music, and about her problems getting admitted to the Royal Academy of Music.

Anijo a dit…

did you recognize it?

I imagine that Semperfi would recognize it.

I never run out of that delicious beverage. ;) ☺

Anijo a dit…

I do wish that some Frenchie could guide me to this song:

C'est l'été, c'est l'été
Tout le monde est tout doré
On a le coeur léger, c'est les vacances
En tee shirt, en maillot
On se sent bien heureux au bord de l'eau

Flocon a dit…

To guide you to the song, that is telling you the title of the song I suppose?

I haven't the slightest idea but according to this sample of the lyrics it sure doesn't belong to the repertoire of traditional French songs.

Maybe did Polaire sing it anyway but I have no information about her perfomance.

Ned Ludd a dit…

I don't know the song, but it couldn't have been by Polaire as "les vacances" were established in the 30's, after her time.

Inspired by(but not the equal of) Mark Twain I have started writing my own lyrics to the Marine Corps Hymn, first verse:

From the Halls of New York Wall Street

To the tax havens of Mitt Romney

We fight our corporate battles

To keep their hands so white and clean

But to never claim the title of U.S. Banks Marines.

That is just the first draft and may change a lot. Now I have to work on the other verses.

No offense intended to Semper Fidelis. It is about the military-industrial-banking-Congress complex. To complete President Eisenhower's warning.

Flocon a dit…


À propos de la sculpture dans l'air, I've once seen Jean-Michel Jarre playing with his arms qui interrompaient des rayons lumineux, chacun correspondant à une des notes de la gamme. Cela correspondait un peu à des mouvements de danse. I haven't really searched for a video though...

But I've just seen that one with Paul, Michelle, Barack at 0:54

Flocon a dit…

Also, I had no idea about this piece by M. Twain. Strong, great, beautiful poetry if I am capable to appreciate it not being a native English speaker.

I notice the page doesn't exist in any other language. What about making it in French Ned? or Anijo for that matter or the two of you? You don't need to open an account on Wiki.

As pertains SemperFidelis, we just know he's a Marine but personally, he may aborh the military-industrial-banking-Congress complex and be one of Dylan's most fervent follower...

Ned Ludd a dit…

Flocon, I doubt my ability to write poetry in French, but I might give it a try. I have the first verse running through my head and I have ideas about how to translate it, but from ideas to action...

On air sculptures, in a different vein I think of people I have seen talking in phone booths or on cell phones. They are waving their arms, shaking their hands, bobbing their heads, stamping their feet, and rolling their shoulders. All that for someone on the other end of the line who can't see them.

It's actually rather funny. They are doing a one-man show for an invisible audience, but passersby can watch the show and the performer doesn't notice them.

Flocon a dit…


re. the song you ask information about...

- First it should have been considering the lyrics and not according to the lyrics of course.

- Secondly, it could, I repeat, it could be a song by this French jazz musician whose lyrics indeed weren't worth those by Ned but whose music is still very much alive nowadays, particularly this song.

Flocon a dit…

Another version


Your observation re people gesticulating in phone booths is a very astute one. I very much imagine such scenes played on stage in Ionesco-like pieces.

You must liberate the artist who's knocking at your door for the way out Ned ;-)


In a different order of things, if you want to know what a lapsus is...

Yesterday I translated this article into French.

Now, there was this sentence: "In this temple there is a flame is which is said to have been burning since its foundation, for more than 1200 years." (note the repetition of the 'is' verb which I have deleted since).

My mind being dangerously wanderous, I translated it into "Il y a dans le temple une femme qui serait allumée depuis sa fondation ... évidemment the sound is very close in French.

A young "colleague" also working on the Japan project proofread me and noticed the error. To which I replied "She was a hottie". See the history page.

Err... I hope it doesn't say too much about me,

Anijo a dit…

I like the song by Ray Ventura. It reminds me so much of France and brings back many good memories. I really like this one. It's quite humorous.

She was a hottie


Anijo a dit…

Democrat sticking up for women this evening. ☺

Anijo a dit…

Per the Republican platform: if a male rapes a female, the female is forced to give birth should she become pregnant... ouch!

Ned Ludd a dit…

Flocon, Michelle Obama gave a very good speech, and she said "Doing the impossible is the history of our country." Does that remind you of anything?

Flocon a dit…


re. the position of the Reps. on rape (hmmm... doest it really sound like "rep on rape"?) I've heard Madeleine Albright wondering aloud how it was possible that women could vote for the Reps.

This is one of the marvels of "democracy" sweet heart. The working class votes for its oppressors, women vote for their masters and slaves for their good lords. And we're told day in day out, this is the best of all systems...

Flocon a dit…

"Doing the impossible is the history of our country."

Errr... peut-être demain quand j'aurai dormi?

- You dreamed of it, Sony did it?
- One small step for man, a giant leap for humanity?
- Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few. ?

Dunno (I woke up at 3:20 am last night after I've slept only four hours...)

Ned Ludd a dit…

Penses français.

Ned Ludd a dit…

Ne dit-on que "l'impossible n'est pas français".

Flocon a dit…

La citation (de Napoléon je crois) m'a traversé l'esprit mais comme elle n'est pas particulièrement associée à l'histoire je ne m'y suis pas arrêté.

Elle ne m'a d'ailleurs jamais paru être autre chose qu'une formule toute faite un peu bête mais à y bien réfléchir, après que Sarko ait été président pendant 5 ans the quote may not be that shallow after all...

Ned Ludd a dit…

Je suis d'accord pour l'amérique avec d'abord Reagan. J'avais pensé qu'on ne peut pas faire pire. Clinton et même Bush I passait mieux, et ensuite il y avait le désastre de George W. Maintenant le Parti Républican a atteint quelgues dégrés de plus dans l'insanité.

Anijo a dit…

Oh happy days. I recently discovered a good French restaurant here in Las Cruces.

I love, and i mean looove mille feuilles, which the owner (a pastry chef from Troyes) makes. Oh happy days.

Flocon a dit…


So mademoiselle is a foodie eh? Whose philosophy makes her a follower of the Epicurean school...

Now you tell me the chef comes from Troyes.

Err... Do you remember this French city is the one where a certain Denis Chazelles aka SuperFrenchie used to live before he set sail to Louisiana some thirty years ago?

What kind of coincidence is that but of the sort that evokes synchronicity?

Like when SemperFidelis was sitting next to a statue of Joan of Arc (in Tx ?) just two days or so before there was a thread dedicated to her a couple of months ago.

There are more things in heaven Horatio etc...

Anijo a dit…

Aye, Flocon, Anijo is a hedonist. She will never deny this fact.

I still have a screen that pops up whenever i come to your blog...Sometimes it's some sexy girl coming on to me. Today it's publicite re making money coming on to me.

Anijo a dit…

And, yes, I did know that Denis is from Troyes, and considered this synchronicity. But then, I do tend to search out that which is French, so said synchronicity would be rather likely with me.

Anijo a dit…

ah, and as concerns the synchronicity, the pastry chef here used to live in New Orleans before the Katrina disaster.

Flocon a dit…


synchronicity would be rather likely with me.

Of course it is and it is always related to some specific individual.

Your table neighbour at your cafe doesn't know where the chef comes from (apart that he's French) but the fact that he's from Troyes is a message for you alone.

But said table neighbour probably has other connections with the café, some picture in it, a souvenir etc. that would be totally meaningless to you but he/she has h/h own synchonicity framework at work.
re the popup screens, I suppose the address of the blog has been caught in some spam web and from time to time there's a sudden outburst of activity.

Some months ago I would receive several spams per day for a rather long period then it has all disappeared and the sex chat girl popped in for some weeks and now she's gone.

I've noticed these intellectual chat propositions never address women. How do they know who I am?

Ned Ludd a dit…

Nothing to do with the above, but I saw another ad for an automobile on television. Nothing remarkable about that, except that their background music with words was someone singing Bob Dylan's "Knockin' on Heaven's Door".

Why a car company would want to associate its product with death is beyond me. At least you can say it is truth in advertizing. I certainly wouldn't hire that ad company.

Flocon a dit…

Je pense que les types chargés de la pub chez le fabricant de voiture ne connaissent pas la chanson de Dylan (1973, nearly 40 year old) et peut-être même pas Dylan (genre cadre HEC qui lisent l'Équipe pour le foot), comme c'est en anglais avec un côté rétro et pensé ça a dû leur paraître en phase avec l'image qu'ils veulent donner de leur produit (décalé, pour les initiés, nostalgique -peut-être en Noir et Blanc et slow motion) et un type de la boîte de com. a passé un message caché, quasi subliminal...

Ned Ludd a dit…

Here is Dylan singing it with the lyrics shown.
Nockin' on Heaven's Door

This song was in the most moving moment of Sam Peckinpah's movie, "Pat Garret and Billy the Kid". That also can be found on YT.

Ned Ludd a dit…

A little bit of humor from The Onion

"SCHAUMBURG, IL—In a turn of events that has stunned the worldwide medical community, local infant Nathan Jameson, born just six days ago, has become the youngest person ever to permanently and irrevocably lose all faith in humanity."

Flocon a dit…

He probably is a great-great-great- grand-son of Mark Twain who himself what the American hidden son of Schopenhauer...

Ned Ludd a dit…

Your quote from Emerson reminds me again of a Bob Dylan song. This time "Maggies Farm".

"I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more
No, I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more
Well, I try my best
To be just like I am
But everybody wants you
To be just like them
They say sing while you slave and I just get bored
I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more"

Read more:

Maggie's Farm

Maybe he took it from Emerson.

Anijo a dit…

To mix things up a little bit. See you in a couple of weeks.