mercredi 14 novembre 2012

Oh no, I'm not one of them...


18 commentaires:

Anijo a dit…

You're not one of these?

The native american, btw, is Felipe Rose. His father is Lakota Sioux. He was discovered by this Frenchman.

Ned Ludd a dit…

In the Navy on French television seems to have a largely feminine audience.

For me their funniest song is YMCA

Ned Ludd a dit…

BTW, Macho Man is actually a love song. Do you want me or a macho man.

Anijo a dit…

BTW, Macho Man is actually a love song. Do you want me or a macho man.

huh? Where is that line in "Macho Man" by the Village People???

Ned Ludd a dit…

My bad, I took the words from another singer who had apparently changed them.

Flocon a dit…

Man, I had no idea the Village people was created by these two Frenchmen and even less that these very same guys were the composers for In the navy, Macho man and YMCA.

The things I learn on Shall we talk!

Flocon a dit…

And the "recent comments" feature has been disconnected for two days now and is also no longer available in Blogger's toolbox.

There's nothing I can do about that but hope it returns asap.

Anijo a dit…

Re: one of them:

This song is amusingly satirical as concerns macho men. ☺

Anijo a dit…

But then, it is hard to be humble for the brilliant ones. ;)

Flocon a dit…

Anijo,

Very funny indeed... have you ever had to deal with one of them supermen?

I don't know any of these two country music singers.

There's a song by a French singer that also relates to this theme. It's called V'la le printemps.

(lyrics). He sings with a peasant accent and an incorrect French so yu may miss some parts. But I'm here, me the humble one, to help you out kitten...).

Sur le même thème que la chanson that you translated some years ago (I've just reheard it and wonder how you managed with some tirades?) here is another one by the same singer, les spermatozoïdes.

(Lyrics)

Anijo a dit…

Flocon,
It took me awhile to translate that song. A lot of slang. I'll have to take a look at it to see if I remember since I lost my prior translation. I'll also take a look at that other song re spermatozoides.

Right now I'm working on understanding the song by Ricet Barrier. It's difficult to grasp the full meaning. I had to look up the meaning of 'fumelle', and found this definition:
Femelle, femme; en partic. femme de mœurs légères, prostituée.

Now when he says, "Ah c'te feignante vieux !", it's confusing because 'feignante' is feminine but 'vieux' refers to an old man. Anyway, after that I gather that he's saying that one must wait for the work that has to be done in the springtime to come to an end before he can go courting the 'fumelles' and young girls (gamines). And he's ordering Isabelle (his wife, I presume) to get up off her lazy ass and get to work. I'm not absolutely certain about my understanding though.

What was rather interesting is what I found when I looked up 'fumelles' on Wiktionnaire. It led to this:

Étymologie
: Du patois, fumelle, pour femelle, parce que les paysans, se trompant, appellent chanvre mâle celui qui porte les graines, et femelle le vrai mâle, qui est stérile à leurs yeux.


hmmm... Something about the male vs female marijuana plants, but anyway I didn't quite understand this explanation of the etymology.

Anijo a dit…

have you ever had to deal with one of them supermen?

No, I never have. I've always associated with gentle men.

Flocon a dit…

Anijo,

Your understanding of the lyrics is quite correct.

"Fumelle" is just the way peasants are supposed to pronounce the word "femelle" (female of course) which is not used in French to refer to women but only to animals as you know. It is another indication of how macho the man is.

------

"Something about the male vs female marijuana plants, but anyway I didn't quite understand this explanation of the etymology"

I had never heard of the etymology given by Wikidictionnaire. This explanation seems highly dubious to me because peasants may not be very erudite but if there's something they know about, it is which plants are males and which are female. Better forget this etymology

I didn't even know the verb "fumeller" existed.

And the reference is that of the Littré a very well known French dictionary dating back to 1863...

------

Apparently the link to the lyrics doesn't work any longer. Here it is again

Si tu as tout compris without the written lyrics hats off Anijo!

At the very end, when all that had to be done has been done, he tells Isabelle it's time to make up for lost time but here again she's lazy (says he)...

When he says "vieux" every now and then it is just like he's talking to himself, like "hey man, hey pal, is she lazy!"

Ned Ludd a dit…

Anijo, your song reminded me of one of my favorite groups which also sings about a log on the fire

This group was pre-rap along with Gil Scott-Heron. My favorite of theirs is "When the Nineties Came".

Anijo a dit…

Si tu as tout compris without the written lyrics hats off Anijo!

Put your hat back on Flocon. J'ai compris apres avoir lu les lyrics.

When he says "vieux" every now and then it is just like he's talking to himself, like "hey man, hey pal, is she lazy!"

Oh, I see. Thank you for explaining this. purrr.. ;)

Ned
I wasn't familiar with The Watts Prophets. Good music. Thanks. When the 90s came is quite good. I do enjoy rap/hip hop a lot, particularly some of the earlier rap.

Ned Ludd a dit…

Anijo, here is a version of What is a Man that I didn't know about. I think you will like it. The singer is Dee Dee McNeil.

Public Enemy Number One from the album 90's should have been a hit.

Ned Ludd a dit…

Another pre-rap singer I mentioned was Gil Scott-Heron You may know him.

There is another seminal group The Last Poets

Anijo a dit…

Thank you very much for these good links Ned. I'm quite familiar with Gil Scott-Heron. The song that you linked to is a sort of cult classic.